|

Teachers and Textbooks: A Love/Hate
Relationship
When people start learning English they usually have a goal in mind. For most
learners this goal is to become proficient in the language of Shakespeare. While
becoming a fluent speaker is probably the most important objective for most
students, textbooks usually integrate the four skills: speaking, listening,
reading and writing. This is only logical as there can hardly be any speaking
without listening, nor writing without reading. The two former skills are
necessary for just about everyone, while the latter ones are especially useful
for young learners planning to study abroad and professionals who need to do a
lot of reading and writing in their job.
Let’s have a closer look at textbooks. When teaching English, teachers usually
use a course book. For many classes, especially the ones targeting young
learners, this course book comes with a workbook or activity book, in order to
give students some additional practice. If students only want to focus on
conversation, a course could be taught without course book; however, I think
that having one usually gives more structure to the lesson and makes it easier
for the teacher to prepare a lesson. Starting from scratch gives teachers a lot
of freedom to tailor a course exactly to the students’ needs, but also involves
more lesson preparation.
There are a lot of excellent books on the market; most of them are produced by
major publishers such as Oxford, Cambridge, Longman and Macmillan. The problem a
teacher can encounter during an English lesson in Asia is that these books are
not always culturally suitable for the learners. Although many of them try to
implement world culture into their approach, all too often there are cultural
references which simply don’t make sense for Thai learners. I’ll give some
examples later, but first a word about the role of English as a foreign
language.
I don’t really want to discuss the small differences between EFL, ESL, TESL
TESOL and other acronyms because I don’t think it really matters. True, it is
important to know where the students of English come from and where they are
located. Teachers use a slightly different approach when teaching Asian students
in an English speaking country compared to Asian students studying in Asia. In
the former situation, introducing English culture, American, Australian or even
South African culture into the language lessons can be really interesting and
relevant to the students. However, if teachers try to teach irrelevant English
culture in an Asian classroom, they will only complicate matters for both
themselves and the students.
Just to make it absolutely clear, I think that introducing cultural elements
into an English lesson can be very rewarding and give learners a different and
broader worldview, but it shouldn’t be a must. The English language doesn’t
belong to England or America anymore. I support the view that English has become
a global language - a worldwide commodity so to speak - that can be taught
without all the cultural strings attached. I think it would be a lot better for
local students to focus on the use of English to talk about their own country
and culture instead of the country where the course book was written. Why should
a Thai student be able to explain what steak and kidney pie is when they will
never have the opportunity to see or taste one?
If course books focus on the traditions and culture of the country where it was
made, Asian learners of English will be puzzled by a wealth of materials that
are completely alien to them. Here is a brief list of examples where culture can
interfere with relevant language learning.
o Food: Have you ever used a book where the characters eat cottage pie or
flapjacks? Quite difficult and rather senseless to explain what those are,
especially knowing that most students don’t even know the English names for the
most popular Thai dishes such as fried rice, noodle soup, spicy papaya salad or
sour lemongrass soup.
o Festivals: I don’t think many Thais will get overly excited when a teacher is
telling them about Bonfire Night or Thanksgiving. Making students talk about
festivals they actually celebrate themselves will definitely stimulate them to
talk more.
o Religion: In a lot of books there are references to churches and sometimes
even the odd cathedral. Why not include a temple instead or a mosque instead? Or
even better, leave out religion completely as I don’t really see what it can
contribute to language learning.
o Geography: Course books will often focus on the geography of a country and
this approach can give students a broader worldview. Knowing where Ben Nevis is
or what the Appalachians are, is a different matter though and not really
relevant for many learners.
o Sports: Why are books full of locally unknown or unpopular sports such as
cricket, American football or even curling? Thais would probably be more
interested in badminton, Thai boxing or krataw (similar to volleyball, but
played with the feet and a small rattan ball, a kind of cross between football
and badminton).
o Famous places: Instead of teaching about Trafalgar Square or Mount Rushmore, I
suppose an English lesson about the Grand Palace and the Temple of the Emerald
Buddha would be more useful.
o Weather: All course books seem to assume that everywhere on Earth, there are
four seasons. Sorry guys, but spring, summer, autumn and winter just don’t fit
into Thailand. Here we have the hot (or dry) season, the rainy (or wet) season
and the cool season. Southern Thailand doesn’t even have the latter.
Here is a short classroom conversation showing what can go wrong if books have
irrelevant content.
= After a reading exercise about Christmas =
Teacher: So children, did you like the Christmas story?
Little Somchai: Yes teacher, but I don’t know what is turkey.
(Class guffawing or giggling now and saying ‘tur-kii’ to each other repeatedly;
by the way, ‘tur’ is some kind of pronoun meaning ‘you’ and ‘kii ’is brown and
smelly)
Teacher: You mean you don’t know what a turkey is. A turkey is a big bird people
traditionally eat at Christmas. It’s like a big chicken.
Little Somchai: What is Kitsemas pudding?
Teacher: It’s some kind of cake people eat at Christmas. It’s dark brown, sweet
and it has got raisins in it. Sometimes people put cream or custard on it.
Little Somchai: What are raisins, sir?
Teacher: Well, you know, they are dried grapes that have become very small and
sweet. They sell them in every supermarket. Ask your mum to buy you some.
Little Somchai: What is cream, sir?
Teacher (starting to get a little annoyed): That’s some kind of thick milk
people use to cook or put on cake or apple pie. Costs a bloody fortune in
Thailand.
Little Somchai (persisting): What is pie, sir?
Teacher: That’s the same as cake.
Little Somchai: And is custard the same as mustard, sir?
Teacher (getting exasperated as the lesson isn’t really going as planned): Yes,
it’s exactly the same; it’s just not as yellow.
I really think that Thais should be able to talk about their own country and
continent in English. Ask any Thai student to tell you what in English Thailand
is like and what it has to offer and the answer will be probably be a blank
stare. The better students might tell you that “Thailand have many beautifool
place, have tom yam and somtam that very delicious and you must go to see Wat
Phra Kaew”, but that’s as good as it gets for the average student. None of this
makes sense to someone who hasn’t been in Thailand of course.
So how can this situation be remedied? In my opinion, international publishing
houses should be persuaded to market a local edition of their popular course
books or – if that’s not possible – at least market some kind of more “neutral”
international edition, where most irrelevant cultural references are removed.
Encouraging Thai education authorities or Thai publishers to design their own
books will only lead to disaster. Just have a look at all the locally produced
textbooks. They are either full of grammar and spelling mistakes, they are
always unattractive and they don’t integrate the four skills; instead they focus
primarily on grammar. Thus, going local is definitely not an option.
The aforementioned international publishers have infinitely more resources and
qualified editors. Local publishers will never be able to compete and produce
top-quality books that are accompanied by good audio and the necessary
supplementary materials. Will this ever happen? I think it might, as I’ve
recently seen a course book series that has an Asian edition. Changes don’t
happen overnight of course and until all major publishers start doing this, I
guess teachers will have to continue to supplement course books and skip
irrelevant passages, something I hope most of us have become good at.
The author of this article can be contacted at
philiproeland@hotmail.co.uk.
1/12/2006
|